Прочетен: 11844 Коментари: 20 Гласове:
Последна промяна: 18.10.2012 15:17
Регистър на сертифицираните професионални преводачи
ще успокои духовете и ще спести много средства,
усилия и време на всички, смятат преводачи
София, 23 август /БТА/ (със съкращения)
За създаване на Регистър и сертифициране на всички професионални преводачи без оглед на това, дали работят като самонаети лица или чрез посредници, и дали имат филологическо образование или не, се обявяват преводачи, коментираха в интервю за БТА Ваня Ангелова и Антония Парчева – дългогодишни конферентни и писмени преводачи, членове на преводаческата гилдия.
Заедно с вече оформилата се около тях група от други също дългогодишни професионални преводачи, те са на мнение, че създаването на такъв регистър ще успокои духовете и ще спести много средства, нерви, усилия и време на всички.
Сертифицирането на професионалните преводачи е единственото разковниче, което би гарантирало качеството на превода, твърдят те. По такъв начин и възложителите, и фирмите-посредници, ще могат да избират между добри преводачи – официално сертифицирани въз основа на положен изпит, а преводачите ще могат сами да избират дали да работят директно като самонаети лица, чрез фирми-посредници – или и двете.
В повечето развити страни свободната професия преводач е регулирана. Преводът е творческа професия, която освен талант изисква и дългогодишна професионална практика.
Преводачите са единствените, които могат да носят отговорност за качеството на превода. Затова самият преводач трябва да е с проверено качество, т.е. да е доказан професионалист въз основа на положен изпит и съответна сертификация.
Преводът на добрия преводач винаги е качествен – с или без посредник. Остава само добрите преводачи "да бъдат извадени на светло" като бъдат сертифицирани и въведени в
регистър.
Преводаческата гилдия в България има свои Общи правила за организация и заплащане на преводаческия труд, припомнят двете преводачки и добавят, че тези правила са изготвени въз основа на професионалните стандарти на ГД "Устен превод" и ГД "Писмен превод" на Европейската комисия, както и на Международната асоциация на конферентните преводачи (AIIC). Статутът на преводачите, отговорността за качеството, валидността и
легализацията на преводите може да се уреди само чрез закон, твърдят те, тъй като единствено по такъв начин може да се търси отговорност за некачествен превод.
Какво точно трябва да включва законът и какво трябва да се
регулира?
Законът трябва да защитава обществения интерес от качествен и достъпен за обществото превод – писмен и устен, като регулира достъпа до свободната професия професионален
преводач. Както при останалите свободни професии – адвокати, нотариуси, архитекти, лекари, счетоводители и пр., достъпът до професията ще се регулира чрез изпити, провеждани от Национална изпитна комисия по езикови двойки и специализирани терминологични области, а на покрилите критериите кандидати ще се присъжда официален ценз на професионален преводач. Те ще получават сертификат и ще бъдат включени в Национален регистър на професионалните преводачи.
Нуждата от подобна промяна в нормативната база и въвеждането на такъв закон се дебатират в продължение на повече от две години. Надяваме се държавните институции да осъзнаят най-сетне, че както заради престижа на държавата, така и за сигурността на гражданите и стопанските субекти, които имат нужда от превод, не само преводът на официални документи, но и всякакъв друг превод – писмен и устен – трябва да се възлага на преводачи с доказани качества, преминали през съответна законово уредена процедура.
Какъв е опитът в други страни?
В повечето страни от бившия социалистически блок, в скандинавските страни, в Германия и Испания професията преводач на официални документи, подлежащи на заверка и
легализация, е регулирана професия, което защитава както местния, така и международния
документооборот на тези страни.
Синхронизация с Европейското право
От няколко години Европейската комисия прокарва изискването за сертификация на преводачите в Европа, тъй като голяма част от общуването между гражданите и
институциите в ЕС се извършва чрез превод. А качеството на това гражданско и институционално общуване зависи от самото качество на превода.
За високите критерии, на които трябва да отговарят професионалните преводачи, говори и процедурата при набирането на преводачи (щатни и на свободна практика) за работа
към Комисията, към институциите на ЕС и към Европейския Парламент. Подборът се извършва след провеждане на серия от тежки изпити – за езикови и терминологични познания, за обща култура и за професионална подготовка. Т.е. Европейската комисия стриктно спазва правилото до професията да се допускат единствено кандидати, които имат качества на професионални преводачи. Така тя защитава едновременно престижа на институциите си и обществения интерес на гражданите на ЕС.
Засега единственият нормативен текст на общността в областта на превода е приетата през 2010 г. Директива 2010/64/ЕС за създаване на регистър на професионалните преводачи – устни и писмени – в досъдебното и съдебно производство. Предвижда се този регистър да се включи в общо-европейски регистър на всички преводачи в областта на правосъдните, правоохранителните и следствените действия. Държавите-членки на ЕС, включително и България, трябва да отговорят на изискванията на тази директива най-късно до 27 октомври 2013 година.
Въвеждането на тази Директива е най-удобният за държавата ни момент да възложи на практикуващи професионални преводачи с богат опит изработването на Национален регистър въз основа на закон. Наред с отсяването на качествените преводачи в България, институциите на този регистър ще се занимават също така и с подготовката и шлифоването на бъдещите професионални преводачи в страната, от което има крещяща нужда и в настоящия момент, посочват в интервюто си за БТА преводачите Ваня Ангелова и Антония Парчева.
Постинг № 4: За качеството на превода, п...
Постинг № 8: Становището на г-н В. Весел...
09.09.2012 19:16
09.09.2012 19:21
09.09.2012 19:31
09.09.2012 20:31
09.09.2012 22:11
Tова е цитат от дискусии, водени през 2010 на тема "Заклети преводачи без обвързване с агенция", линк (няма инфо за регулиране на професията в ЕС, само за България се отнася):
http://forum.all.bg/showflat.php/Cat/0/Number/2563659/an/0/page/0
Дискусии на подобни теми са водени и през 2007 - тогава се казва, че поне от две години се очаква да се направи закон за преводача и да се въведат изпити, но работата е до под "кривата круша".
А относно изпитите за "сертифициране" на преводачите - във фейсбук съвсем наскоро на страницата "Преводач ли си?" се проведе разговор, цитирам (себе си, извинявам се за нескромността):
"За изпитите не се безпокой. Ако ги направят задължителни по закон, съдът ще им стане втори дом. Ще им оспорваме провеждането на изпитите, ще им вадим процедурни пропуски до посиняване, няма да им признаваме компетентността като изпитващи, докато сами не бъдат изпитани примерно, и др. под. "заяждания" по законен, съдебен ред :) Вие с редките езици най-лесно ще разкажете играта на мераклиите да ви изпитват :) "
Значи, ако някой ще изпитва преводачите, особено с редките езици, трябва добре да се подготви, разбирате ли? Може би сам трябва да мине изпит за сертификация преди това? Ами онзи, дет ще изпитва този, дет ще изпитва преводачите с редки езици, него пък кой ще го изпитва и сертифицира? И т.н. Да не стане като с въпроса "Кой е пръв: кокошката или яйцето?"
Защото съм имала университетски преподаватели по превод, които никога не са работили като преводачи (о, минало незабравимо!), ноо - сега веке не съм студентче ази и няма да позволя някой да ме върти на шиш, без сам да е достатъчно опитен и компетентен - поне колкото мен, а желателно - и повече.
09.09.2012 22:52
Хари Стоянов (http://softisbg.com/harry_bg.htm)
10.09.2012 01:51
Рени Стоянова, преводач на трудов договор в "Софтис"
10.09.2012 04:55
Вижте сега, Ваня и Антония, хубаво сте преписвали от моите идеи във форума на "Петиция против новите изисквания за преводаческите агенции", нямам нищо против, дори да не ме цитирате, лошо няма, но не ми харесва, че смесвате моите идеи с вашите. Бях писала, че е необходимо качествено образование (ама то читав университет остана ли в България?) - а вие нищо такова не казвате. И други работи съм писала, когато вие още си мълчахте. Все пак е хубаво, че взехте да се обаждате, само гледайте да не объркате нещо. Например, сертификатите и печатите съм ги нарекла, чели ли сте как? - средства за издигане на престижа пред клиентите, нищо друго. И че нищо общо с качеството на преводите. Обяснила съм и защо не вярвам, че с лъскавини и фетиши (да, и "фетиши" ги бях нарекла освен "лъскавини") няма да се повиши качеството. Защото най-важното условие за качествени преводи е качественото образование плюс ясно и категорично поетата персонална отговорност ПРЯКО от самия преводач. Още - опит като преводач. И още - добросъвестност и морал. Такива работи очаквам да чуя от вас. За образованието не знам как ще стане в бъдеще (всеки случай, решението не е трупане на титла след титла - бакалавър вече е твърде малко, трябва магистър, утре и магистър няма да е достатъчно, ай ся давай сички да сме доктори на науките - малки доктори първо, после - големи и т.н. - хм, май се върви към девалвация на образователните-квалификационните степени, как мислите?) А защо не споменавате дори, че години наред, вкл. понастоящем, се е правело и още се прави всичко възможно да НЕ се спазва Законът. Що не цитирате ал. 2 на чл. 290 от Наказателния кодекс, ами предлагате да се направи още един закон? Не е ли по-належащо да свикнем да спазваме съществуващите? На първо време и това ще свърши работа.
Р.Стоянова, бакалавър английска филология от Шуменския университет, задочно
10.09.2012 09:28
http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/factsheets.html
Няма да цитирам как е в Люксембург и останалите държави, ще посоча само Испания:
"Candidates who have a degree in Translation and Interpreting and those applicants who have been recognized as sworn translators in another country of the EU can be automatically recognized as sworn translators in Spain without passing the exam of the Ministry."
Завършила съм Славянска филология - сръбски и хърватски език и сръбска, хърватска и словенска литература, след това бях докторант по Сръбска, хърватска и словенска литература в СУ, главен редактор в международно словенско издателство, преводач и редактор на книги съм с над 15-годишен стаж. Само в другите ли държавите уважават образованието?
Илка Енчева (www.editor.alle.bg)
10.09.2012 09:51
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:-4erHgQiy24J:napa.bg/wp-content/uploads/2011/03/protokol_24-02.doc+%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F+%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%B0&hl=bg&gl=bg&pid=bl&srcid=ADGEESjs_HibLQvNhhTkEBghJR2WpkVguDctKjj_o_u6iLIqnfP-Ihvivk5mSwbiCfZYlTv8QDLbUstfKd6JN6ouJrfp79jqTyYvLrbXI2i4rh6LP1aDIS38TtUCU7ymFKZhYLycEYdL&sig=AHIEtbRglmW1fN1owWxxWb-TnEJzNfTywQ
В него г-жа Лозанова задава следният въпрос:
- Защо във висшите учебни заведения се издават дипломи за преводачески специалности? Те определено имат стойност, няма да ги признаваме ли?
Защо няма да се признава висшето ни образование, г-жо Парчева? Нима ние, преводачите, учим по-малко от счетоводителите и адвокатите?
Илка Енчева
www.editor.alle.bg
10.09.2012 12:57
10.09.2012 13:10
http://clubs.dir.bg/showflat.php?Cat=166&Board=translators&Number=1952450737&page=0&view=collapsed&sb=5&part=&vc=1
Ренета (Рени) Стоянова, преводач и писател
10.09.2012 23:47
Не се правете на ударени! Закон има - НК, но не се спазва! И какви са тия "легализации" на преводи, а? Как си ги представяте "легализацията" на преводите? И изобщо имате ли си понятие за какво иде реч? Кой ви даде думата пък на вас двете? Всеки път, щом се усетим как ни лъжат управляващите, събуждат по някоя и друга "заспала клетка" да ни се плетат в краката и да ни ДРАЗНЯТ!
11.09.2012 17:07
Публикувам тук една статия, която смятам да разпратя по вестниците. В случай, че не я приемат, поне да я има на разни места в интернет.
(заглавие) Люта битка между преводаческите агенции и преводачите?
(увод)
Тази статия е написана в отговор на някои дискусии около очакваните промени в преводаческия бранш. Темата, засегната тук, засяга по-конкретно един много стар спор, периодично подновяван при всеки опит за въвеждане на промени в преводаческия бранш.
Спорът, понякога прерастващ в ожесточени препирни, се води едновременно на няколко „бойни полета” – между големите и малките агенции, между преводачите филолози и преводачите нефилолози, между правителствените и неправителствените организации, опитващи се да дефинират правилата на играта и етиката на играчите в един труден за дефиниране стопански отрасъл, какъвто е преводаческият.
Статията няма претенции да даде отговор на многобройните нерешени въпроси в бранша. Направен е опит да се внесе някаква яснота по въпроса – кои преводачи са по-добри: филолозите или нефилолозите, и се изказва мнение, че най-лютата битка всъщност тече на едно-единствено, невидимо бойно поле. Авторът напълно споделя широко разпространеното мнение, че филолозите не винаги са по-добри преводачи от нефилолозите.
(следва)
11.09.2012 17:08
- примерно с диплома за икономическо, юридическо, медицинско и пр. висше образование след езикова гимназия (за най-често използваните езици);
- или с две дипломи за висше образование: филологическо + икономическо, юридическо, медицинско и пр. (със или без езикова гимназия);
- или с диплома за икономическо, юридическо, медицинско и пр. висше образование (без езикова гимназия), но с международно признат сертификат (удостоверение, свидетелство) за успешно взет изпит по чужд език на високо ниво.
(следва)
11.09.2012 17:10
11.09.2012 17:10
Иронията е, че клиентът вероятно заплаща доста на първата агенция, към която се обръща. Мениджърите оттам прехвърлят заявката към други мениджъри, а те - към трети. Всичко е въпрос на договорености, нали? Заявката за нула бройки може да обиколи цялото земното кълбо, докато накрая се намери най-евтиният преводач (или най-отстъпчивият, все тая), като всеки посредник по веригата си удържа комисионна. Най-голямата ирония в случая е, че най-евтиният преводач (или най-отстъпчивият, все тая) може да остане дори МНОГО ДОВОЛЕН от полученото заплащане. Трохите, дошли до него, може му се видят като ДОСТОЙНО заплащане!
11.09.2012 17:11
Та – между кого всъщност се води така наречената от някои интернет форумци "люта битка между преводачите и агенцийките"?
Моят отговор е – битката се води между професионалните преводачи (онези от изброените по-горе категории) от една страна и посредническите агенции за преводи, малки и големи, включително най-големите (международните дори), от друга.
Или казано алегорично, «лютата битка» е между ИНТЕЛЕКТУАЛЦИТЕ и ТЪРГОВЦИТЕ.
Как мислите, че ще завърши тази "люта битка"?
Моят отговор е – в условията на свободен пазар, всеки опит на интелектуалците да се опълчат срещу търговците е обречен на ПЪЛЕН ПРОВАЛ. Но – последно «но» засега – аз не смятам, че в условията на регулиран пазар изходът би бил различен, чисто и просто защото АЛЧНОСТТА И БЕЗОТГОВОРНОСТТА са си основни човешки слабости, независещи от обществено-икономическия строй.
12.09.2012 16:55
18.09.2012 02:01
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf
На стр. 124 в този доклад пише за трудностите, които възникват при акредитирането на самите акредитиращи органи:
"If done outside of intergovernmental institutions, one has the problem of who
accredits the accreditor. In the United States, the general answer is to work
through an established accreditation agency286 and to apply the criteria outlined
in ISO 17024. 287 In Europe, on the other hand, one instinctively looks to
government institutions, and to the prime intergovernmental institution in this
case: the European Commission Directorate General for Translation."
Обръщаме по-специално внимание на израза:
"one has the problem of who accredits the accreditor"
Превод: "проблемът е кой акредитира акредитиращия"
(следва)