Прочетен: 34335 Коментари: 48 Гласове:
Последна промяна: 18.10.2012 15:20
В продължение на повече от десетилетие се регистрира спад в качеството на преводите, легализирани от Консулския отдел на Министерство на външните работи (КО на МВнР). Чуждестранните ни партньори връщат преводи, българските ползватели на преводи също се оплакват. Водят се и съдебни дела за некачествен превод. Последните изисквания на КО на МВнР за договаряне с преводаческите агенции са мотивирани от желанието на МВнР да повиши качеството на превода, който се извършва за обслужване на консулските отношения на Р. България.
Но наистина ли предлаганият от МВнР нов типов договор за възлагане извършването на официални преводи на документи и други книжа допринася за постигане на декларираната цел – повишаване на качеството на превода? За да се отговори на този въпрос е необходимо днешната ситуация да се постави в нужния хронологичен контекст.
1. Малко предистория.
Преди демократичните промени в България КО на МВнР разполагаше с щатни преводачи, които сами извършваха и сверяваха вече извършени и подлежащи на легализация преводи на частни лица и институции. За проблеми с качеството на превода никога не е ставало дума – най-вероятно поради начина на организация на институционалните и частните преводни услуги в страната.
През 50-те и 60-те години частните лица и институциите, които не разполагаха с необходимите им преводачи на съответен език, се обръщаха към „Бюро преводи” на Общинското предприятие „Комплексни услуги”. Бюрото набираше преводачи само сред щатните преводачи и университетските преподаватели, които желаеха да работят допълнително на хонорар. По онова време както за щатен преводач, така и за университетски преподавател, се държеше съответен езиков конкурсен изпит.
През 70-те започнаха да действат „Център за международни прояви” към „Балкантурист” (главно за конферентен превод и превод на материали за съответните събития) и „Бюро преводи” на новоучредения Съюз на преводачите в България (СПБ), а през 80-те години „Бюро преводи” се превърна в основен организатор на преводните услуги в страната. Основният контингент от преводачи, с които работеха тези две посреднически фирми, бяха членовете на СПБ, приети според стриктните изисквания на този съюз, известен брой щатни преводачи от различни ведомства като Радио София, БТА, София прес, министерства и външнотърговски дружества, както и преподаватели по различни езици във ВУЗ, одобрени от самата преводаческа гилдия.
2. Преходът към демокрация и пазарно стопанство.
Почти веднага след началото на прехода през 1989 г. предлагането на преводачески услуги в България се децентрализира. След няколкото фирми, създадени от бивши организатори в „Бюро преводи” на СПБ още преди промяната, на пазара се появиха и множество по-малки посреднически агенции. Появиха се и множество преводачи без съответните качества и ценз. В същото време КО на МВнР преустанови практиката си да проверява и сверява предлаганите за заверка официални документи. Така държавата преотстъпи функциите си на гарант за качеството на превода на официални документи на фирми и преводачи без професионален ценз – само срещу представяне на диплома за средно или висше езиково образование, както и на декларация с нотариално заверен подпис!
За да се запази нивото на качеството при превода на такива документи, които са „лицето” на България в консулските отношения на страната, и тъй като не фирмите, а преводачите създават преводния продукт, професионалната преводаческа гилдия в лицето на СПБ и секцията му „Заклети преводачи” неколкократно е предлагала текстове за нова наредба за извършване на тези преводи от признати професионални преводачи. Въпросните преводачи можеха (могат и сега) да разполагат със собствена бланка и печат, тъй като според новоприетия тогава Търговски закон всяко самонаето лице, упражняващо свободна професия, по статут е равноправно на официално регистрираните фирми. По този начин заверката на такива документи би станала безпроблемна и международният престиж на страната ни не би пострадал, независимо дали услугата е поръчана пряко на признат заклет преводач или чрез посредническа агенция.
Но заинтересованата от това институция – МВнР – очевидно симпатизираше повече на идеята посредническите фирми напълно да подчинят на себе си не само заклетите, но и другите професионални преводачи в страната, за да им диктуват собствените си условия и цени. А на пазара има място и за посреднически фирми, чиято дейност несъмнено е много полезна, и за свободно практикуващи професионални преводачи. Доказателство за това е и фактът, че при участието си в търгове за превод на различните държавни ведомства посредническите фирми вписваха имената тъкмо на утвърдени преводачи, работещи на свободна практика. Нищо че в последствие повечето преводи се възлагаха на други, невключени в тръжните книжа, преводачи.
Така поради независещи от преводаческата гилдия причини, усилията за запазване и на професионализма в превода, и на престижа на България не се увенчаха с успех. Не бе приета практиката на редица държави министерствата на външните работи и правосъдието да възлагат превода на официални документи единствено на одобрени чрез изпит професионални или „заклети” преводачи. А и практиката на КО да сключва договори единствено и само с фирми-посредници противоречи на Закона за конкуренцията и води до дискриминация на работещите на свободна практика преводачи. Едва ли списъкът на проверените заклети преводачи би бил по-дълъг от този на посредническите фирми, с които работи КО. Особено като се има предвид, че един преводач на свободна практика работи с множество фирми.
Следва продължение...
20.09.2012 21:15
Група преводачи
21.09.2012 00:42
"За отговорната роля на професионалните преводачи разговаряме с доц. Екатерина Драганова – доскорошен преподавател и директор на Школата за подготовка на преводачи в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ и настоящ конферентен преводач в Европейската комисия, и д-р Веселина Зайцева – преподавател по превод в Софийския университет, професионален преводач с английски и руски език, понастоящем акредитирана като конферентен преводач към институциите на ЕС от английски към български език, член на Асоциацията на преводачите в България.
Цялото интервю можете да намерите тук:
http://www.diplomatic-bg.com/c2/content/view/1247/47/
21.09.2012 00:45
21.09.2012 10:26
24.09.2012 16:32
25.09.2012 15:14
25.09.2012 19:15
А какво ще правят тези възложители с избраните от тях за конкретни поръчки преводачи, остава в рамките на техните прерогативи, както и на договаряните с преводачите условия за извършване на преводите.
Ваня Ангелова
25.09.2012 19:20
Очевидно въпросът ви засяга щатните преводачи, които назначава фирмата или фирмите ви, и питате дали и сега, и в бъдеще ще можете да провеждате изпити и интервюта с кандидат-преводачи във вашите фирми. Разбира се, че фирмите сами могат да определят кого да назначат на работа. Но както повечето преводачески агенции, така и публичните институции не притежават хора с необходимата правоспособност, за да съставят изпитна комисия (от най-малко 2 души – хора с академичния ценз да изпитват и оценяват и едновременно професионални преводачи), която безпристрастно и качествено да прецени дали даден кандидат е годен за целта, за която искате да го наемете.
Всяка агенция обявява, че работи най-малко с 30-35 чужди езика и едва ли ще имате подготвени хора, които са способни да направят избора, който ще е най-добрият за вас. Едно е да ползваш езика, друго е да работиш професионално с него, а трето е да притежаваш правоспособност за изпитване и оценяване на изпитен материал. С интервюто можете да отсеете само перспективните кандидати, но не и да оцените преводаческата им пригодност.
Най-важното при провеждането на подобни изпити е задълбоченото познаване на двата езика (роден и чужд), с които преводачът ще работи, а терминологията е само надстройка и всеки кадърен преводач може да си я набави в рамките на месец и да продължава да си я набавя цял живот. Вие можете да изготвите примерни материали на двата езика от съответната езикова двойка, за да сте сигурни, че успешният кандидат ще ви върши работа. Можете да участвате и в изпита, но само със съвещателен глас. Можете и да си определите границата на оценката по превод, под която не можете да назначавате кандидат-преводачи. Но самият изпит – ако искате да е истински – трябва да се проведе от външни оценители с горепосочения ценз.
Така са постъпвали, постъпват и сега, много частни фирми и публични ведомства, за да си гарантират качествен подбор на преводачи.
Антония Парчева
26.09.2012 12:57
28.09.2012 17:24
01.10.2012 20:31
http://softisbg.com/rennies_blog/
Статията се казва "Няколко идеи за излизане от деликатната и заплетена ситуация в преводаческия бранш, които споделям и ще се радвам да бъдат популяризирани и обсъдени от колкото се може повече хора"
Рени Стоянова
02.10.2012 23:22
помогнете ни да не превръщаме този блог в чалгаджийница – това няма да допуснем!
В коментарите Ви несъмнено има и ценни неща, но тонът Ви не подхожда съвсем на възпитаната размяна на мнения, която се надявахме да получим. А както е известно – „тонът прави музиката”.
Преди време известен чуждестранен психолог, на когото превеждахме, сподели с мен и Митко Велков – лекар по образование, но един от най-добрите български конферентни и писмени преводачи (мир на праха му!) – че „професионалните преводачи са едни от най-интелигентните”. По-късно в разговора си с нас той подчерта, че за да бъде човек интелигентен, той трябва да има подобаващо потекло и образование, но най-вече ДОСТОЙНСТВО!
Вашето потекло не ме интересува. За образованието Ви всички чухме достатъчно – от мен без коментар! Но за достойнството Ви имам какво да кажа. Не може човек, който се е САМООМАСКАРИЛ, т.е. дискредитирал сам себе си на дадено място, а след това е бил орезилен по същата тази причина и от други, да продължава да се появява съвсем безметежно (анонимно или с името си) на същото това място! Ако го прави, значи НЯМА ДОСТОЙНСТВО!!! Първо, незнайно защо започва да сипе хули по най-арогантен начин, след което се опитва да привлече вниманието – все едно че нищо не се е случило?! Аз лично мразя епитетите, но нещата трябва да се наричат със собствените им имена. Не може да те плюят в лицето, а ти да се облизваш самодоволно – значи нещо си сбъркан! На такива хора не може да се гледа насериозно. А даже и да пишат анонимно, стилът им на писане неизбежно ги издава! Не обичам Интернет форумите заради тяхната анонимност, а защо направихме блога – вече обяснихме.
Ренета, с Вас се познаваме, но само „задочно”. Дни преди създаването на този блог аз Ви потърсих по телефона (взет от сайта на вашата фирма), за да Ви попитам кои „други коват закон за ДПУ” (нещо, написано лично от Вас в коментар № 3143 на „Петицията”). Представих се с името си като преводач на свободна практика. Вие само ми се изсмяхте и ме обявихте за луда, защото съм била вярвала на всичко, което се пише в Интернет?! След което ми „треснахте” телефона. С какви очи сега ме преследвате с мейли в личната ми поща и коментари в НАШИЯ блог, настоявайки да чета Ваши лични статии и идеи във Вашия блог – нали на написаното в Интернет не трябва да се вярва??!! Да, но само на написаното от Вас – Вие сама си го казахте! Обаче на всичко, което НИЕ пишем в този блог не само че може, но ТРЯБВА ДА СЕ ВЯРВА! Поради което Ви молим да не се опитвате повече ДА ЗАМЪРСЯВАТЕ това наше пространство (както направихте със самата „Петиция”)!!!
Ваня Ангелова
03.10.2012 07:03
Антония Парчева
03.10.2012 14:12
Извинявам се, че Ви досаждам
03.10.2012 14:50
И те го правят, няма как. Първо се учат върху животни (горките) и трупове в моргата (какъв ужас, нали!), докато следват. Но истинската практика започва, едва след като получат университетската си диплома. При бъдещите хирурзи въпросът с практиката е много деликатен и не е прието да се говори за това. Но Вие си позволихте да напишете горното изречение, без да сте наясно с нещата, затова се налага да Ви обясня нещо елементарно, но неудобно, като детския въпрос "Откъде идват бебетата?". Бъдещите хирурзи се учат върху живи хора, г-жо Парчева, просто няма как иначе да станат опитни хирурзи!
Сравнявайки превода с хирургическия нож - много сполучливо сравнение от Ваша страна, Вие, най-вероятно без да искате, дадохте не само тон за нови дискусии на тема "Как се става опитен преводач?", но и самия отговор (имплицитно макар). Подобно на пациентите в операционната зала, клиентите няма как да са сигурни кой е извършил превода им - дали опитен преводач или студент, или някой, който "знае перфектно" чужд език, защото е поработил в чужбина. Не, аз не изказвам свое мнение, лично министър Николай Младенов се изказа в този смисъл пред Народното събрание на 15.06.12.
За Ваше успокоение бързма да добавя, че ако се наложи да се оперирате ...
(следва, понеже мястото в карето за постинги в този блог е ограничено)
03.10.2012 17:08
Понеже в коментар № 12 споменавате как сте се „запознали“ с Рени, длъжен съм изясня този случай.
На 3.9.2012 в 9:48 ч, докато влизах в едно държавно учреждение, където щях да превеждам, ми се обади непозната госпожа, която твърдеше, че била преводачка и се интересувала от някакъв проектозакон за преводачите. Понеже нито бях подготвен по темата, нито имах възможност да говоря (охраната в учреждението ми направи забележка, защото там е забранено ползването на gsm) съобщих на въпросната госпожа телефона на Рени. Единственото нещо, което ми направи впечатление при споменато обаждане, беше, че бях наречен Харалампи, име, с което към мен се обръщат само служители в държавни учреждения. От този факт заключих, че госпожата НЕ Е научила телефонния ми номер от сайта на СОФТИС, а от някое държавно учреждение. Това по повод, че сте били видели телефона на Рени на сайта на нашата фирма. Освен това, от 10 ч, когато евентуално сте се обадили, Рени имаше занятия и не вярвам да е използвала речника, който й приписвате.
Вие сама признавате, че познавате Рени само задочно. Аз обаче познавам Рени от 47 години и мога да заявя, че тя е изключителна личност с висок интелект и ДОБРА ДУША! Готова е да се жертва, за да помогне на другите – напълно безкористно. Без да се самоизтъква или хвали. Със своята доброта тя успява да привлече мнозина, които я обичат и уважават.
По въпроса, че Рени Ви пращала имейли: доколкото знам, изпратила ви е ЕДИН имейл, с който се запознах. Той е учтив и в него няма нищо от онова, в което я обвинявате. А що се отнася до Вашия блог в публичното пространство, той е общодостъпен, без ограничения. Ако смятате, че някой не бива да го ЗАМЪРСЯВА, просто помолете администратора да блокира съответния IP адрес. Ще ви напомня обаче, че, както става ясно, Вие, без мое позволение, сте ми се обадили по телефона на 3.9.2012, т.е. ПЪРВА, и носите изцяло отговорността за последвалите събития. Поне Вие проявете ДОСТОЙНСТВО и поемете тази отговорност!
Хари Стоянов
03.10.2012 23:50
..., че ако се наложи да се оперирате, стажанти няма да се учат върху Вас, по простата причина, че съществуват неписаните закони на йерархията, както сами изтъквате. По тези закони, операциите на авторитетни личности се извършват от авторитетни хирурзи. По подобен начин, най-отговорните преводи се извършват, или поне би трябвало да се извършват, от най-добрите преводачи.
Но има много хора от „средна ръка” и дори под средна. Те ползват медицински услуги без привилегии. Някои се „уреждат” – с познат, с подарък или с късмет – и получават по-добро обслужване, други минават през болниците „на общо основание”. Този масов контингент се използва за учебно пособие от стажантите. Някои пациенти се оплакват, че са станали жертва на лекарска грешка. В интерес на истината, не винаги стажантите са виновни. По подобен начин, масовите преводи, които се правят всеки ден, попадат в най-различни ръце – на по-добри или не толкова добри преводачи. Някои клиенти се оплакват, че са получили некачествена услуга. И отново – в интерес на истината, не винаги начинаещите преводачи са виновни.
В защита на начинаещите преводачи ще разкажа една кратка, но кошмарна история за стажанти в 5-звездна болница. Случката е с хепи енд. Една вечер двумесечно бебенце на интравенозен антибиотик заради (недоказана) бронхопневмония внезапно получава оток на дихателните пътища и започва да се задушава. Капацитетите в отделението се мъчат да интубират некоколкократно, но не успяват. Майката е изгонена от стаята с думите „Умира, това става!”. Двама стажант-хирурзи случайно минават оттам и ги пускат да се учат върху умиращото бебенце. Те успяват от първия път и спасяват живота му. Аз съм бабата на това дете, почти 4-годишно вече. И до ден-днешен не знам имената на двете момчета, но винаги настръхвам при спомена и се прекланям пред безименния им подвиг.
06.10.2012 13:57
http://www.justiz-dolmetscher.de/
Въпреки малките разлики в отделните провинции, общо взето моделът е следният – нямат специален закон за преводача, имат обаче регистър на преводачите, както и ясни, разумни и напълно изпълними дори за България условия и процедури по признаване на даден преводач за достатъчно квалифициран и съответно включване в регистъра. Там признаването на преводачите и включването им в регистъра се извършва от Министерството на правосъдието. И у нас може да стане така или пък поради стара традиция, да си остане МВнР. В министерството се разкрива дирекция «Преводи». Сертифицирането (признаването, одобряването) на преводачите става въз основа на представена диплома, издадена от учебно заведение, акредитирано (признато, легитимно) от Министерството на образованието. Дори без такава диплома преводачът може също да получи одобрение, ако е в състояние да докаже опит "по друг начин" (предполагам с представяне на свои преводи или документ, че работи като преводач - тук не съм съвсем сигурна ка става, може би зависи от индивидуалния случай) На изпит се подлагат само кандидати, които не могат нито да представят диплома, нито да докажат опит.
Одобрените преводачи имат пълното право да превеждат и заверяват с подписа и печата си всякакви официални документи. Сами, лично и персонално отговорно – без нотариус, без ПА, без КО, без договор с МВнР. Включени са в регистър, където за всеки се дава информация - адресни данни, език/езици, устен или писмен преводач или и двете.
06.10.2012 13:58
В България впрочем още няма ясна дефиниция на това, какво означава «официален превод». Единствената дефиниция е налична в Закона за обществените поръчки – «преводач, сключил договор с МВнР». Ми то няма такъв! МВнР сключва договори само с фирми. Пълна каша!
08.10.2012 19:29
Благодарим за интересната информация за това, как в Германия е решен този проблем. Подобно е положението в Испания и Финландия, както и в някои ново-присъединени държави-членки на ЕС. Така се процедира и в много други страни по света, включително и тези в района на Карибския басейн. Но явно у нас трябва да се „бръкне” доста по-надълбоко. Затова и цитирахме колегата от Брюксел, която се изразява доста по-експресивно – говори за „разриване на Авгиевите обори”. Това не може да се случи с палиативни мерки, а изисква ЦЯЛОСТЕН и ЗАДЪЛБОЧЕН ПОДХОД.
По простата причина, че в Германия и споменатите страни проблемът с качеството на преводите не е довеждал до масово връщане на зле преведени документи. Тъй като обаче у нас този проблем съществува повече от 10 години, вписването на досегашните преводачи само въз основа на доказано образование и опит няма как да изкорени съществуващите порочни практики. А и едва ли в споменатите страни е възможно да се купуват дипломи съвсем безпроблемно. По констатации на Европейската комисия даже редовно обучаващите се у нас не получават достатъчно качествено образование. Казваме това като преподаватели с личен поглед върху университетското образование в България. Дори хора без никакви качества в крайна сметка получават дипломи.
Другата причина е, че не всички, които фирмите вписват в КО за свои преводачи, извършват в действителност преводи. Те се ползват само, за да се подписват под вече преведени от друг (от кого???) документи. И ако искаме преводачът наистина да носи отговорност за качеството на предения текст, общоезиковата и специализираната му подготовка по превод за двойката езици, с които работи, трябва да се подложат на външна проверка по нормите и критериите на преводаческата професия от Национална комисия с правоспособност да оценява. Тя ще постави всички преводачи при равни условия, ще оценява обективно уменията и възможностите им и ще прави мотивирани предложения за сертификация на добрите преводачи и включването им в Национален регистър. Само с такава сертификация на преводачите може да се защитят както интересите на ползвателя на превода, така и на държавата. И само така може да се отговори на изискванията на Европейската директива за превод в досъдебното и съдебно производство до месец октомври 2013 г.
Освен това много голяма част от официалните документи са бланкови. Те включват удостоверения за раждане, граждански брак, смърт, наследници, актуално състояние, данъчни задължения, съдимост, дипломи и пр. Държавата може да поръча тези бланки да бъдат преведени на основните международни езици и на езиците на ЕС, като така разтовари гражданите си от тегобата да плащат излишни суми за превод и заверка, които в момента представляват съществен приход за много преводачески агенции под претекста, че се извършва реален превод. Ползвателят само ще попълва личните си данни в този вече преведен на съответния език формуляр – точно както се попълват документите за лична карта, паспорт, шофьорска книжка или документите за чуждестранни визи. Реален превод на такива бланкови документи ще се налага само при наистина редките езици. И тогава едва ли толкова много фирми ще искат да сключват договори с КО. Тези идеи вече бяха споделени с представител на Консулския отдел, но въпреки видимото одобрение, реално действие не последва.
Относно професионалните сдружения. Естествено членството в тях е доброволно, но броят им не може (а и не трябва!) да бъде ограничаван по никакъв начин, стига обаче тези сдружения да изпълняват една от основните си функции – да защитават правата на преводачите!!! И въпреки че у нас това не се случва (а и никога не се е случвало), ние поне засега не сме изразявали някакви идеи за промени в гилдията.
В отговор на предишни упреци, че не правим нищо за преводаческата професия, както и за подобряване на статута на преводачите в България, искаме да заявим, че многократно сме се обръщали както към МВнР, така и към Министерство на правосъдието. А част от наше писмо до президента Плевнелиев от 30.01.2012 г. гласи следното:
„В момента две министерства са изправени пред проблеми, които трябва да решават спешно: КО на МВнР трябва да се пребори с некачествените преводи, предлагани му от не дотам коректни посреднически фирми, а Министерство на правосъдието е буквално притиснато от сроковете на Директива 2010/64/ЕС. И в двете министерства се създават една след друга работни групи, които непрекъснато менят състава си, а в резултат на „смяната на караула” и на двете места (напускането на бившия министър на МП, г-жа Попова, както и на бившия директор на КО, г-н Веселинов) по този въпрос в продължение на повече от половин година има пълна стагнация – просто не се случва нищо!”
МВнР има много остър проблем с официалните преводи на документи и други книжа, а Министерство на правосъдието има задължението да отговори на горната Директива, като осигури създаването на регистър на преводачите в досъдебното и съдебно производство най-късно до 27.10.2013 г. МВнР обаче не желае да създава и поддържа собствен регистър, а поне до преди известно време настроенията в Министерство на правосъдието не бяха много по-различни. И тъй като нещата с преводите в останалите държавни ведомства, а и в частния сектор, също не са никак „розови”, се налага създаването на общ РЕГИСТЪР НА СЕРТИФИЦИРАНИТЕ ПРОФЕСИОНАЛНИ ПРЕВОДАЧИ, което по думите на цитирания по-горе бивш директор на КО на МВнР, г-н Веселинов „може да се извърши САМО ЧРЕЗ ЗАКОН ... със съдействието на съсловните организации”.
Нищо, освен ЛИПСАТА НА ПОЛИТИЧЕСКА ВОЛЯ, не може да попречи на приемането на такъв закон, но тъй като ръководствата на двете съсловни организации – Съюзът на преводачите в България и Асоциацията на преводачите – нехаят по този проблем, се наложи ние, като дългогодишни членове на официалната преводаческа гилдия – но от наше име – да се захванем с тази нелека задача. Текстът за Проектозакон за преводаческата професия и дейност е вече почти готов, остава само някой от властимащите да поеме ангажимент да го оформи юридически и да го внесе за приемане в Парламента.
Ще се радваме да работим заедно по всички наболели преводачески проблеми, а вашите идеи и подкрепа ще са ни изключително полезни.
Ваня Ангелова
Антония Парчева
11.10.2012 22:24
1. Твърдите, че некоректни фирми извършват некачествени преводи. Разполагате ли с доказателства?
2. Твърдите, че при участието си в търгове посредническите фирми вписват имената на утвърдени преводачи, a в последствие повечето преводи се възлагат на други, невключени в тръжните книжа, преводачи. Разполагате ли с доказателства?
3. Поддържате клеветите на Турция по адрес на българските университети, че издават фалшиви дипломи. Разполагате ли с доказателства за фалшиви или фалшифицирани дипломи?
4. Предлагате изпити за всички преводачи в страната без никаква разлика в образователен ценз и опит, в т.ч. и одобрените от дирекция „Консулски отношения”. Разполагате ли с доказателства, че дир. „Консулски отношения” не разполага с критерии за подбор на преводачи за извършване на официални преводи?
5. Възнамерявате да задължите фирмите да използват САМО преводачи от някакъв ЗАДЪЛЖИТЕЛЕН РЕГИСТЪР?! Не смятате ли, че се намесвате в частния бизнес по непозволен от Закона начин. Или вие ще изработите точно такъв „закон”, уж загрижени да ни осигурите най-кадърните преводачи? Напомняме ви, че всяка частна фирма има пълно право да извършва подбор на своите служители!
13.10.2012 20:22
13.10.2012 21:06
Ето ви малко информация за случая с Калина Иванова, името на която НИКОГАне е ставало нарицателно за фалшива диплома, издадена от БЪЛГАРСКИ УНИВЕРСИТЕТ:
"Явно г-жа Илиева е подправила подписа на президента професор доктор Михаел Хайне, както и печата на Висшия институт по техника и икономика в Берлин" - категорична е Гизела Хютингер.
За грандиозната измама ще бъде информиран премиерът. Бойко Борисов, разкриват източници на "168 часа" от Берлин.
"Висшият институт по техника и икономика - Берлин, ще информира властите в България и в Брюксел за това престъпление" - подчертава и Гизела Хютингер
Източник: http://www.24chasa.bg/Article.asp?ArticleId=687785
Клеветническото ви писане, изтриването на постинга ми, който сега е номер 23, некомпетентното ви редактиране на превода ми (три реда от английски на български), допълнено с глупостите ви за "трите модални глагола в българския език" е СРАМНО! Можете да се запознаете с коментарите по вашата "редакция" във форума на преводачите. Тема "Спорна редакция на превод ..." - Rasheda е моят ник там.
http://clubs.dir.bg/postlist.php?Cat=166&Board=translators
А безпочвените ви обвинения, че в България "безпроблемно" се купуват дипломи граничат с НАЦИОНАЛНО ПРЕДАТЕЛСТВО!
Все пак благодаря, че написахте следното:
• „липсата на законово основание за съществуването на единствения правен акт, регламентиращ лицата и реда за извършване на преводи на [официални] документи – „Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа” от 1958 г., посл. изменение – 25.12.1990 г.”;
Но не се научихте, като цитирате, да посочвате източник!
13.10.2012 23:18
Ваня Ангелова
13.10.2012 23:20
Калина Илиева получил фалшивите документи от ВУЗ с помощта на 42-годишен преподавател по търговско право д-р Дитер Берстел. Той й съдействал, за да получи оригинални формуляри, твърди в. “Всеки ден”.
Бившата шефка на ДФ “Земеделие” имала кратка романтична връзка с преподавателя и дори живеела при него за известен период от време. Това се случило по време на следването й в Германия.
Илиева поживяла малко в центъра на Берлин и след като получила желаните документи, напуснала д-р Дитер Берстел. Тя фалшифицирала подписите на професорите. Сдобила се с копия на печата на учебното заведение и така изготвила фалшивата си диплома за висше образование.
http://www.razkritia.com/158293/%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B0-2/
14.10.2012 00:30
Петте документа-менте са били нужни на Калина Илиева, за да легализира у нас, че е станала висшистка в чужбина. Това пък е било необходимо условие, за да минат проформа документите й в конкурса, в който е участвала за експерт в отдел "Европейско финансиране" във фонд "Земеделие". Там едно от изискванията е било да има завършено юридическо или икономическо образование."
Един от многото коментари под статията:
"Прокуратурата се чудила как да формулира обвинението :)))) Ще и се размине и още как!!! И друго искам да попитам - нито думичка как дипломите са минали през НАЦИД, където би трябвало да са се свързали с немския университет, за да потвърдят, че дипломите са истински. Е, или поне така става, ако баща ти не е приятел на Боко."
Източник: http://www.blitz.bg/news/article/138292
"Преводите на легализираните и заверени документи по т.2 и 3 [диплома и приложение към нея] следва да имат консулска заверка на Министерството на външните работи на Република България."
Източник: НАЦИД: http://mail.nacid.bg/newdesign/kap/index.php?id=4
Фалшивите документи на Калина Иванова са минали благополучно и през дирекция "Консулски отношения". Било е някъде 2008-09 г. Да не се окаже, че тогава директор на КО е бил цитираният от вас Валери Веселинов?!?
Използвам случая да ви осведомя, че сте в голяма грешка, като смятате за несвойствена нотариалната дейност, която се извършва в МВнР (по-горе тук). Напротив, дейността на служителите в дир. КО е предимно нотариална. Те обаче нямат никакво право да заверяват подписите на преводачи от цялата страна в тяхно отсъствие, нито да таксуват по 15 до 30 лв. уж по Тарифа 3! Това е грабеж на гражданите!! Извършван е бил и при В. Веселинов!!!
нотариалната дейност е напълно свойствена за дирекция "Консулски отношения"
14.10.2012 02:38
Въпросната ЖАБА явно не иска да се връща в собствения си гьол, за което си има причини. Лошото обаче е, че няма кой да я застави, освен ако не установим манипулациите на блога ни от нейна страна. Но още по-лошото е, че същата тази жаба, напуснала своя гьол, продължава да ДРЪНКА несвързани неща, нямащи нищо общо с проблемите, обсъждани в този блог. ЗАЩО ЛИ?
Защото всичко започна преди около 10-15 години, когато държавата даде „зелена улица” на ВОЙНСТВЕНАТА ПОСРЕДСТВЕНОСТ. След това съвсем безпрепятствено тази войнствена посредственост претърпя метаморфози, като премина през ВОЙНСТВЕНА ПРОСТОТИЯ и накрая се закова като ВОЙСТВЕНА ПРОСТАЩИНА! Дали го искаме или не, това е положението в момента!
За жалост обаче едва ли въпросното лице, към което с удоволствие бих прикрепила редица епитети за дебелащина от турски произход, би могло да разбере за какво точно става дума.
Ваня Ангелова
14.10.2012 12:24
По-добре помислете за обединение на съсловните организации на преводачите в един Национален съюз. Обединени и единни, по-лесно ще постигнем целта. А тя е - внасяне на промени в преводаческия бранш за повишаване на качеството на преводите и защита на интересите както на преводачите, така и - най-вече - на гражданите потребители на преводачески услуги.
Националният съюз е редно да разполага с мрежа от координатори из цялата страна – по-горе съм обяснила. Основният принцип при вземане на решения е прозрачност. Също - работа в екип. Колегиалност! Електронните средства осигуряват прекрасни възможности за откритост и широко обсъждане. Самоинициативите на тъмно не са добра идея, защото създават напрежение и водят до разединение.
Ние не се познаваме. Бихме могли да се запознаем и да поддържаме колегиални отношения.
За "манипулациите" на блога ви не се безпокойте. често стават грешки, възникват технически проблеми. Затова аз спасявам всичко. Ако съжалявате за изгубването на вашия постинг, който снощи беше номер 22, мога да ви го изпратя по имейл, а вие да го качите отново, целия наведнъж, защото моят достъп е ограничен от администратора (модератора) до 2000 знака.
14.10.2012 16:09
15.10.2012 10:29
В.А.
15.10.2012 20:04
15.10.2012 23:25
"4. Авторитетният отговор на този въпрос е даден още през 2010 г. от г-н Валери Веселинов, тогавашен директор на дирекция „Консулски отношения” на МВнР. Той набляга на следното:
• „липсата на законово основание за съществуването на единствения правен акт, регламентиращ лицата и реда за извършване на преводи на [официални] документи – „Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа” от 1958 г., посл. изменение – 25.12.1990 г.”; „липсата на каквито и да е разпоредби относно СТАТУТА НА ПРЕВОДАЧИТЕ, работещи с посредническите фирми, изискванията и критериите за тяхната образователна, езикова и професионална квалификация.;
• „дейността по определяне на това, кои лица и с каква квалификация могат да бъдат преводачи, е ИЗВЪН компетентността на МВнР”;
• „удостоверяването на степента на владеене на чужд език чрез представяне на документи съгласно изискванията на МВнР е НЕЗАКОНОСЪОБРАЗНО”; „въвеждането на критерии за одобряване на преводачи по административен ред поражда възможност за субективизъм при определяне на критериите”;
• „в страната липсва РЕГИСТЪР НА ПРЕВОДАЧИТЕ, имащи право да извършват официални преводи на документи”; ...
• „това ще улесни гражданите, нуждаещи се от преводи на документи:
o ще им спести средства от посредничеството на преводаческите агенции между самите тях и преводачите;"
В следващия постинг тук ще цитирам жалбата си до Омбудсмана, за да се убедите, че става дума за подобни въпроси.
15.10.2012 23:30
Искане: 1. Да уведомите компетентните органи да убедят МВнР да публикува списък (регистър) на квалифицираните преводачи в България - примерен аргумент: за улесняване достъпа на гражданите до надеждна информация за квалифицираните преводачи, които извършват преводи на документи и други книжа в страната
2. Да уведомите компетентните органи да проверят как точно фирмите изпълняват договора си с МВнР, след като в него липсват срокове и възнаграждения
3. Да уведомите компетентните органи, които могат да накарат МВнР да актуализира Правилника на основание на който сключва с фирмите този странен договор, че последно е актуализиран на 25.12.1990! Не се шегувам! В него, представете си, още пише, че "преводите на документите и другите книжа в страната се извършват от МВнР" - това гласи точно чл. 2а, на основание ал. 2-ра от който се сключват странните договори с фирмите за затруднение на гражданите.
16.10.2012 08:03
16.10.2012 09:48
16.10.2012 12:02
16.10.2012 13:09
В.А. предлага интересно решение за внасяне на промени и макар аз да не одобрявам всички изложени идеи (а може и да не ги разбрала правилно), все пак вярвам, че ще успеем да установим добронамерени, колегиални отношения. С това анонимно същество, обаче, появило се отнякъде с единственото желание да заплашва със съд, засега не виждам как да се разберем, освен ако не излезе с името си и не декларира, че е готово да направи, каквото е по силите му (а предполагам, че е силно, поне по-силно от мен, например) за внасяне на ред и демократични промени в преводаческия бранш.
16.10.2012 15:49
16.10.2012 17:29
16.10.2012 18:11
16.10.2012 19:18
16.10.2012 20:11
19.10.2012 07:04
.:::.
<a href=http://buy-kamagra.blog.hr/>Kamagra Oral Jelly 100mg Europe cialis viagra </a> - Kamagra Oral Jelly adelaide : 100mg order Cheap Kamagra Oral Jelly : <a href=http://get-kamagra.blog.hr/>Kamagra pillen </a> - Jelly Kamagra Oral
19.10.2012 16:06
.:::.
<a href=http://kamagra-online.blog.hr/>Kamagra international pharmacy </a> - Buy now Kamagra online pharmacies : Kamagra 100mg Online : <a href=http://kamagra-fedex.blog.hr/>Kamagra shop Oral order </a> - Cheap sale Kamagra tablets
20.10.2012 01:13
.:::.
<a href=http://kamagra-oral.blog.hr/>paypal Kamagra directory ebay message </a> - inexpensive Generic Kamagra best price : overnight Kamagra : <a href=http://buy-no-prescription-kamagra.blog.hr/>Kamagra nebenwirkungen </a> - cialis and Kamagra together
20.10.2012 03:02
.:::.
<a href=http://kamagra-oral-jelly.blog.hr/>Cheap Kamagra Online pharmacy </a> - Kamagra cod accepted : where to Buy Kamagra Generic order : <a href=http://kamagra-oral.blog.hr/>Kamagra Oral Jelly sort </a> - Kamagra effect on women
20.10.2012 17:09
.:::.
<a href=http://super-kamagra.blog.hr/>Kamagra lovegra UK paypal </a> - Oral Jelly 100mg Kamagra tablets : no RX needed for purchasing Kamagra c.o.d. no script : <a href=http://now-kamagra-100mg.blog.hr/>Kamagra Oral Jelly supplies Europe </a> - Cheap Kamagra Online Order Kamagra now
21.10.2012 01:59
.:::.
<a href=http://buy-kamagra.blog.hr/>Kamagra viagra te koop </a> - overnight us delivery on Kamagra : Kamagra 100mg lowest prices : <a href=http://now-kamagra-100mg.blog.hr/>Kamagra Oral Jelly visa </a> - Kamagra UK apocalypse
22.10.2012 12:25
-====-
<a href=http://kamagra-prices.blog.hr/>Kamagra Oral Jelly review usa difficulty in swallowing </a> - Kamagra London :.Kamagra north east england .:<a href=http://kamagra-online.blog.hr/>Kamagra UK wholesale </a> - Kamagra UK next day