Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
09.12.2012 20:38 - Постинг № 20: Министерство на правосъдието – трето наше писмо до министъра, г-жа Маргарита Попова, от 22.07.2011 г.
Автор: zakonprevodachi2012 Категория: Новини   
Прочетен: 2658 Коментари: 3 Гласове:
0

Последна промяна: 09.12.2012 20:40


До: г-жа Маргарита Попова,
министър на правосъдието
на Република България 

Копие: г-жа Елена Владимирова,
дирекция „Съвет по законодателството” 

Уважаема госпожо министър, 

На 21.06.2011 г. на срещата с Венета Стоилова с изненада разбрахме, че вече има изготвен законопроект за вещите лица, съдебните преводачи и тълковниците. В подготовката и обсъждането му обаче не са участвали представители на съсловните преводачески организации, което означава, че нашето експертно мнение не е зачетено! Това говори за липса на каквото и да е разбиране за превода в досъдебното и съдебно производство. Не се осъзнава и липсата на подготвени преводачи за тази професия, която в повечето държави-членки на ЕС е регулирана. Така ще продължи порочната практика да се избират съдебни преводачи единствено чрез преводаческите агенции-посредници, които са стопански субекти и чийто основен интерес е да наемат евтини преводачи със съмнителна подготовка и качество. А това е в ущърб на самото съдебно производство и нарушава човешките права на участниците в наказателния процес, които права са залегнали в Директива 2010/64/ЕС.

На ниво Европейски съюз тези проблеми, както и въпросите на превода в публичния сектор и легализацията на официални документи, се решават чрез сертификация на писмени и устни преводачи, които преминават през специализирано обучение и практическа подготовка. Това е добре известно на Министерство на правосъдието. На срещата с Венета Стоилова разбрахме също, че проблемът със съдебния превод няма да се реши нито в рамките на Дирекция „Международно сътрудничество”, нито на Дирекция „Международни програми и проекти”. Ние смятаме, че този сериозен проблем може да бъде уреден единствено в отделен нормативен акт, в тясно сътрудничество с Дирекция „Съвет по законодателството”.   

Уважаема госпожо министър,

По повод на изложеното по-горе молим спешно да назначите експертна работна група, което е във Вашите правомощия. Като начало в нея могат да влязат преводачите, подписали писмото до Вас от 31.05.2011 г., а именно: Антония Парчева и Алина Караханова от Съюза на преводачите в България и Ваня Ангелова от Асоциацията на преводачите. Надяваме се в рамките на тази работна група тонът да бъде по-конструктивен и да бъде изготвен реалистичен план за работа. Само по такъв начин могат да успеят нашите бъдещи съвместни действия в изпълнение на изискванията на Директива 2010/64/ЕС. И само така може да бъде изготвен нормативен акт в областта на превода в наказателното производство най-късно до 27.10.2013 г. – срокът за пълното съобразяване с тази Директива. 
 

С дълбоко уважение,
Антония Парчева,
председател на секция „Синхронен и консекутивен превод”,
Съюз на преводачите в България 

22.07.2011 г.
София




Гласувай:
0



1. zaw12929 - Znaem kyde e Popowa
11.12.2012 18:08
A kyde e otgowora
цитирай
2. zakonprevodachi2012 - Отговор на Коментар 1
14.12.2012 08:55
Ако имаше някакъв отговор, тези писма нямаше да бъдат тук, а всичко, което предлагаме и за което става дума в този блог, щеше да бъде осъществено отдавна.

Не само че нямаме отговор. Поне някой друг да беше свършил това, за което се борим, защото не е задължително да бъдем ние. Защото така или иначе преводаческият сектор в България трябва да бъде регулиран като всеки останал сектор, тъй като няма абсолютно никаква причина това да не бъде направено. Но в момента все още безобразията продължават и даже се задълбочават!

С публикуването на тези писма искаме да покажем единствено, че съществуват редица проблеми, които отдавна са „идентифицирани” (както е модерно да се казва), но за решаването на които трябва да се ангажира някоя институция. И тъй като преводаческият сектор е много труден за дефиниране и не попада пряко в ничий министерски ресор, все още никой не се е заел с решаването на този въпрос. А дали само това е причината, все още не е ясно.

Затова продължаваме да публикуваме всички писма, които сме подавали до средата на тази година. А за това, което правим в момента, ще ви уведомим малко по-късно. Този път, надяваме се – с конкретни резултати!
В.А.
цитирай
3. rennie - ЗА РЕГУЛИРАНИТЕ (ЛИЦЕНЗИРАНИ) И НЕРЕГУЛИРАНИТЕ ИКОНОМИЧЕСКИ ДЕЙНОСТИ
19.12.2012 16:41
Вие пишете по-горе "Защото така или иначе преводаческият сектор в България трябва да бъде регулиран като всеки останал сектор, тъй като няма абсолютно никаква причина това да не бъде направено."

Но съвсем не всички дейности от всички сектори подлежат на регулация (издаване на лиценз; разрешителен режим), а напротив, ограничения са наложени само върху 43 дейности, изрично изредени в Приложението към чл. 9, ал. 1, т. 2 от Закона за ограничаване на административното регулиране и административния контрол върху стопанската дейност. В този списък (както и в целия закон изобщо) думата „преводи" се споменава само в т. 34а: „Извършване на пощенски парични преводи".

Това е така, защото „Икономиката на Република България се основава на свободната стопанска инициатива" (Конституция, Чл. 19, ал. 1).

Например лекарската професия е регулирана, тъй като попада в категорията на особено опасните и рискови дейности- здравето и живота на хората. Такива са и транспортът, търговията с оръжие, горива, злато и др., Преводаческата дейност не е регулирана. Тя е свободна икономическа дейност с код 74.30 по КИД-2008.

Сигурно има правни възможности да се затрудни по някакъв начин достъпът до професията "преводач", като се издигне статусът й до този на лекари, адвокати и др., но самата преводаческа дейност няма как да бъде забранена, стига само който я извършва да плаща данъци.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: zakonprevodachi2012
Категория: Новини
Прочетен: 133026
Постинги: 27
Коментари: 152
Гласове: 8
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031