Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
19.12.2012 23:39 - Постинг № 22: Министерство на правосъдието – четвърто наше писмо до министъра, г-жа Маргарита Попова, от 25.07.2011 г.
Автор: zakonprevodachi2012 Категория: Новини   
Прочетен: 2149 Коментари: 2 Гласове:
0


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg

До: г-жа Маргарита Попова,
министър на правосъдието
на Република България 

Към наше писмо рег. № .............. / 30.05.2011 г. 

Уважаема госпожо министър,  

В наше писмо от 30.05.2011 г. се обърнахме към Вас с молба да бъдем поканени като представители на двете съсловни организации на преводачите в страната – Съюза на преводачите в България (СПБ) и Асоциацията на преводачите (АП) – на среща на работна група в Министерство на правосъдието (МП), която трябваше да обсъди и предложи мерки за законодателно уреждане на нетърпящите отлагане проблеми на вещите лица, преводачите и тълковниците в досъдебното и съдебно производство. Тъй като обаче на тази среща при зам. министър Машева проблемите на съдебните лекари като вещи лица се оказаха по-належащи, а и въпросите на съдебната медицина нямат нищо общо с тези на превода, бе взето решение да бъдем поканени на отделна среща.  

По този повод ми се обади г-жа В.С. от „Международни програми и проекти”, която ме покани на среща на 21.06.2011 г. Помолих на тази среща да присъстват Антония Парчева и Алина Караханова от СПБ, които от доста време насам подготвят законопроект за преводаческата професия и дейност и заедно с които по този законопроект работя от известно време и аз. На въпросната среща обаче се появи и небезизвестната председателка на АП, М.Х., заедно с още един представител на организацията, в което естествено няма нищо лошо. Лошото е, че М.Х. „почти обсеби функциите на домакинята” и започна да нарежда какво трябва да се прави и какво не. Освен това, от СПБ бяха донесли със себе си подготвените от тях материали за нормативен акт, до които поради недопустимата намеса и „диктата” от страна на М.Х. така и не успяхме да стигнем.  

За всичко това си има причини, за които в качеството си на председател на Контролния съвет на Асоциацията на преводачите смятам за свое задължение да Ви уведомя, за да не се допусне ново осуетяване на вече започнал процес – нещо, което се случи неотдавна в МВнР не без участието и заслугата на въпросната председателка.  

При М.Х. съществува следния КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ: тя е едновременно председател на професионално сдружение, както и член на асоциация на преводачески агенции-посредници в качеството си на собственик на такава агенция. По тази причина тя НЕ Е и НЕ МОЖЕ ДА БЪДЕ легитимен представител на АП по време на подобни разговори, особено в Министерството на правосъдието. Аз лично повдигнах този въпрос на последното Общо събрание на АП, където трябваше да бъде избран представител за тези обсъждания в МП. Изборът на такъв представител обаче бе осуетен, а вече четири месеца след събранието протокол от него все още няма (най-вероятно няма и да има!!!).  

Какво губи г-жа М.Х. от създаването на закон или регистър на професионалните сертифицирани преводачи? Първо, като собственик на посредническа агенция тя наема за работа наши колеги, като така ги поставя в отношения на субординация, и то най-вече финансова. Така те започват да ”слушат”. Второ, тя „обучава” млади преводачи, без да има за това нито ценз, нито някакви критерии за самото обучение или финалния изпит. След това наема за работа всички тези свои „възпитаници”, които са нищо повече от евтина работна ръка и при които за качество на превода изобщо не може да става въпрос.  

След като бъде въведен регистър, всеки преводач ще трябва да се яви на изпит, за да получи сертификат и да бъде вписан в този регистър. И най-вече да се „еманципира” от всякакви посредници, да стане самостоятелен. Така г-жа М.Х. ще загуби всичко. Точно по тази причина тя така яростно се бореше при разговорите в МВнР срещу създаването и приемането на закон за превода и преводаческата дейност, по същия начин ще се бори и в МП срещу създаването на регистър. Затова прави и опити да не позволи на никой друг представител на АП да участва във въпросните разговори. И ще продължи да пречи, докато не провали самия процес!!!  

Уважаема госпожо министър,  

Дълбоко съжалявам, че се налага да Ви занимавам с подробности от този род, но смятам, че Министерство на правосъдието трябва да разполага с тази информация, за да не допусне осуетяване или просто миниране на работата на своя работна група поради конфликт на интереси при някой от нейните членове.  

С дълбоко уважение,  

Ваня Ангелова,
председател на Контролния съвет,
Асоциация на преводачите  

25.07.2011 г.
София




Гласувай:
0



1. rennie - Може би е трябвало да пишете против ...
20.12.2012 10:10
Може би е трябвало да пишете против правилника за легализациите, заверките и преводите (1958, посл. изм. 25.12.1990), по силата на който Външно сключва договори само с фирми? Съсловието на свободно практикуващите преводачи много е пострадало заради чл. 2а, ал.2 от този правилник. Дори понятието "преводач на свободна практика" у нас се разбира неправилно като човек, който прави праводи на черно.
цитирай
2. rennie - Да знаете нещо повече за тази кон...
23.12.2012 15:06
Да знаете нещо повече за тази конференцията с представители на АП през ноември '12? На сайта на АП е публикувано само съобщение, че е проведена, но няма никаква информация за изнесените доклади и проведените дискусии:

"МЕЖДУНАРОДНА КОНФЕРЕНЦИЯ
Асоциацията на преводачите организира в партньорство с Министерство на правосъдието и със съдействие на Нов български университет на 23.11.2012 г. в Института на правосъдието конференция на тема:

„Състояние на съдебния превод в България и транспониране на Директива 2010/64ЕС на ЕП и на Съвета относно правото на устен и писмен превод в наказателното производство“.

Докладчици: Деница Вълкова, заместник-министър на правосъдието; Петя Шишкова, заместник-председател на Софийския апелативен съд и ръководител на наказателното отделение; д-р Катерина Йочева и д-р Силвия Цонева, НБУ, Департамент „Право”; Лизе Качинка, председател на Европейската асоциация на съдебните преводачи EULITA, Людмила Дейвис, съдебен преводач с опит от Франция и САЩ."

цитирай
Търсене

За този блог
Автор: zakonprevodachi2012
Категория: Новини
Прочетен: 133031
Постинги: 27
Коментари: 152
Гласове: 8
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031