Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
27.12.2012 12:13 - Постинг № 23: Министерство на правосъдието – пето наше писмо до министъра, г-жа Диана Ковачева, от 01.02.2012 г.
Автор: zakonprevodachi2012 Категория: Новини   
Прочетен: 3198 Коментари: 3 Гласове:
0


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg

До: г-жа Диана Ковачева,
министър на правосъдието
на Република България

Уважаема госпожо министър,

 На първо място бихме искали да Ви се представим: ние сме самостоятелно оформила се работна група, която от известно време работи по създаването на текст за нормативен акт – Закон за преводаческата професия и дейност. Първоначално групата се състоеше само от Антония Парчева, председател на секция „Синхронен и консекутивен превод” към Съюза на преводачите в България (СПБ), и Алина Караханова, председател на секция „Заклет преводач”, също към СПБ. По-късно към нас се присъедини Ваня Ангелова, председател на Контролния съвет на Асоциацията на преводачите (АП), която в момента е и наш координатор, изпълняващ функциите на връзки с обществеността.  

СПБ и АП са единствените представители на гилдията на професионалните преводачи в страната – други няма. И точно затова сме се заели с нормативното уреждане на болния въпрос с преводаческата дейност. Имаме и обзорна разработка за чуждестранния опит при решаване на въпроса с вещите лица, тъй като преводачи се привличат в съда и в това им качество.  

Нашата група е почти готова с текста за въпросния законопроект, който трябва само да бъде оформен юридически. С този текст се урежда и основното изискване на Директива 2010/64/ЕС – създаване на регистър на професионалните преводачи в съдебното и досъдебно производство. Въпросът е изключително важен, сложен и спешен, тъй като на изискванията на тази директива трябва да се отговори най-късно до 27.10.2013 г. По тази причина през 2011 г. в МП бе направен опит за създаване на работна група по въпроса, но със „смяната на караула”, от месец юли насам няма никакво развитие на нещата – поне доколкото знаем ние. За Ваша информация прилагаме четирите писма, адресирани от нас до бившия министър, г-жа Маргарита Попова, от които би трябвало да стане ясно какви инициативи сме имали и в работата на кои работни групи сме участвали. Даже в писмото си от 22.07.2011 г. молим г-жа Попова да назначи спешно нашата група като официална експертна група по въпроса, което е в нейните правомощия. Със същата молба се обръщаме и към Вас.   

В момента поне за нас не е ясно КОЙ и КАКВО точно прави. А ние сме единствените, които имаме не само идея, но и текст за решаване на въпроса чрез ЗАКОНОВ АКТ. Случайно научихме, че на 16.01.2012 г. в МП се е състояла среща във връзка със създаването на регистър на съдебните преводачи съгласно изискванията на Директива 2010/64/ЕС. Обсъждал се е и проект на EULITA за обединяване на регистрите на всички държави-членки на ЕС в общоевропейски регистър. Кой е организирал тази среща и защо никой не ни е поканил?  

Уважаема госпожо министър,  

Вече сме много уморени от котерийните борби, които се подклаждат от почти всички заинтересовани, за да не бъдат уредени нормативно изискванията към качеството на превода. И тъй като е невъзможно да систематизираме и опишем всичко в рамките на една страница, отправяме към Вас молба да ни отделите не повече от половин час, за да можете да добиете ясна представа за състоянието на нещата. Въпросът е изключително важен за Министерство на правосъдието. Също толкова важен въпрос вълнува и Министерство на външните работи, където водим подобна борба, която обаче не е котерийна в никакъв случай поне от наша страна! Силно се надяваме с нашия текст за законопроект да решим проблемите не само на двете министерства, но и на всички институции, които ползват професионален превод.     

Вярваме, че тази наша молба ще бъде удовлетворена, за което благодарим предварително.   

С дълбоко уважение:  

За Асоциацията на преводачите:
Ваня Ангелова,  
председател на Контролния съвет  
                                  

За Съюза на преводачите в България:
Антония Парчева,
председател на секция „Синхронен и консекутивен превод” 

01.02.2012 г.,
София




Гласувай:
0



1. rennie - 1. "СПБ и АП са единствените ...
27.12.2012 13:18
1. "СПБ и АП са единствените представители на гилдията на професионалните преводачи в страната – други няма."
Няма ли? Затворили сте се като пашкул на копринена буба и не допускане човек да кандидатсва за членство в съюзите ви, без някой от старите членове да го препоръча. Отворете се, определете координатори поне по големите градове в страната, съгласувайте се и действайте единно срещу най-голямата пречка пред свободата на преводаческата гилдия - Правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958 г, посл. изм. 25.12.1990 г. - преди 22 години! Защо нито веднъж през всичките тези години не заявихте ясно и недвусмислено, че този Правилни поставя преводачите на свободна практика в унизително, подчинено положение спрямо фирмите за преводи? А къде са останалите над 400 преводача от съюзите? Защо няма и техни мнения?

2. "Имаме и обзорна разработка за чуждестранния опит"
Къде е публикувана за обсъждане?

3. "Нашата група е почти готова с текста за въпросния законопроект"
Къде е публикуван за обсъждане? Имате ли юридическа компетентност за съставяне на законопроект? В интернет има два проектозакона до под кривата круша и един за вещите лица. Кой и къде е вашият?

4. "отправяме към Вас молба да ни отделите не повече от половин час, за да можете да добиете ясна представа за състоянието на нещата"
Важни въпроси и официални документи се обсъждат писмено, открито, от широк кръг заинтересувани лица, а не в тясна групичка. А вие все това предлагане - да се срещате с високопоставени лица и да си приказване на няколко чифта очи. Поне едно събрание направете - с протокол, с гласуване, както си му е редът.
цитирай
2. zakonprevodachi2012 - Отговор на Коментар 1
28.12.2012 00:13
1. Ако четете ВНИМАТЕЛНО какво публикуваме, трябва да сте разбрали, че отдавна не се представяме от името на тези две организации, а говорим единствено от свое име (или по-точно аз, защото така сме решили). Част от причините вече съм изложила доста обстойно, поради което, моля, ако желаете, обърнете се директно към двете организации и задайте въпросите си на тях.

2. „Правилникът” е „най-голямата пречка пред свободата на малките фирми”, а не пред преводаческата гилдия, бих перифразирала аз. Защото не засяга преводачите на свободна практика, които бихме искали да работим с КО директно. Ние обаче си имаме други „правилничета” и „закончета”, които правят живота ни черен и които могат да се обезсилят единствено чрез приемане на закон за превода и преводаческата дейност. Такъв закон ЩЕ ОБЕЗСИЛИ автоматично и този ПРАВИЛНИК. Защо поне не се опитате да ни помогнете (виж по-долу).

3. От последните 11-12 постинга трябва да е станало ясно какво точно правим – нали затова ги публикуваме?! Затова идва и моят ред „да вляза в нападение”. Защо вие (фирмите) не се възползвахте от нашата информация, и то най-вече от Становището на г-н Веселинов, което публикувахме предимно заради вас? В увода си към него (Постинг № 7) пишем изрично, че „в това Становище е заровено кучето” (поради което този постинг стана един от най-популярните в BLOG.BG)! И какво се случи? Абсолютно нищо!!! На негова основа можехте отдавна да се обедините, а можехте също така отдавна вече да сте спечелили и дело срещу омразния ви „правилник”! Така щяхме да работим с вас паралелно и да „атакуваме” от две страни! Защо са тези непрекъснати хули срещу нас? Ние продължаваме да правим нещо, А ВИЕ КАКВО ПРАВИТЕ?

3. До излизане на официално решение (ДА или НЕ) за това, което правим, няма да публикуваме за обсъждане нито текста за законопроекта, нито останалите разработки, които сме направили. За да не се окажат и те „до под кривата круша” в интернет, където изобщо не им е мястото. А дали имаме „юридическа компетентност”, в момента решават други!

4. „Важните въпроси” се обсъждат само с „високопоставени лица”, защото те са единствените оправомощени да взимат решения. И се предлагат от „тясна групичка” до момента, до който по тях се вземе решение. В противен случай се получава „говорилня”.

5. „Поне едно събрание направете – с протокол, с гласуване, както си му е редът”.
От събрания, протоколи и гласуване никой не е „прокопсал” в тази страна! А събрания и протоколи, колкото щете – и в АП, и в СПБ.

Ваня Ангелова
цитирай
3. rennie - Г-жо Ангелова, следя внимателно и ...
28.12.2012 13:45
Г-жо Ангелова, следя внимателно и доброжелателно борбата Ви. Не съм представител на фирмите, а преводач. Идеята Ви за издигане авторитета на квалифицираните преводачи е несъмнено благородна. Не одобрявам методите Ви за постигането й, но пък пишете интересно. Затова ще се радвам, ако публикувате още писма и материали. Обещавам повече да не Ви критикувам. Весело посрещане на Новата 2013-та година.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: zakonprevodachi2012
Категория: Новини
Прочетен: 133023
Постинги: 27
Коментари: 152
Гласове: 8
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031