Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
29.04.2014 17:29 - Постинг № 27: Писмото ми до Председателя на Народното събрание – Михаил Миков, от 25.04.2014 г.
Автор: zakonprevodachi2012 Категория: Новини   
Прочетен: 1508 Коментари: 4 Гласове:
0

Последна промяна: 29.04.2014 17:35


                    До: г-н Михаил Миков,
                           Председател на Народното събрание
             Копие:  г-жа Андрула Василиу,
еврокомисар по мултилингвизъм,
                           Европейска комисия

             Копие:  г-н Жозе Мануел Барозо,
Председател на Европейската комисия

Към:   Мое писмо до Таско Ерменков, председател на Временната парламентарна
            комисия 
за „калинките”

Отн.:   Тотален отказ на властите в България да регулират преводаческия сектор,
            въпреки подготвения от преводачите текст за закон преди повече от 4
            години!


Уважаеми г-н Миков,

Накрая стигнах и до Вас, защото през Администрацията на президента „минах” още преди 2 години. Логичната следваща стъпка е Европейската комисия. Не може поради факта, че преводът в България не влиза експлицитно в ничий министерски ресор, този сложен за дефиниране икономически сектор да продължава да бъде „регулиран” единствено от вътрешно-ведомствения  Правилник на МВнР от 1958 г. (посл. изм. 25.12.1990 г.).

Нямаме законово установени правила за извършване на преводаческата дейност, всичко е незаконно. „Липсва законово определение на понятието „заверен (официален) превод” на български език” (Константин Пенчев). Въпросният Правилник не е основан на нормативен акт от по-висока степен, противоречи на действащото законодателство, в т.ч. и на Конституцията, и не е съобразен с Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове (документи), в сила за РБ от 2001 г. По темата са публикувани десетки статии в пресата и Интернет, сред които „Феодалният модел на преводаческата дейност в България” (Р. Стоянова, преводач).

Още на 26.10.2012 г. за хаоса в преводаческия сектор и отказа на институциите да се намесят уведомих лично еврокомисар Кристалина Георгиева, която ме посъветва да се обърнем към еврокомисаря по мултилингвизъм, Андрула Василиу. Междувременно единствен от предишния кабинет, министър Т. Дончев, пое някакъв ангажимент, но веднага след това правителството падна. „Еднопосочната” ни кореспонденция с кабинета „Борисов” е качена на сайта zakonprevodachi.blog.bg. 

На 24.06.2013 г. в писмо до министър Вигенин, което мина и през кабинета на Сергей Станишев, пиша следното: „През 2006-2008 г. работна група от няколко министерства стига до изводи, въз основа на които през 2010 г. бившият директор на КО Валери Веселинов оформя официално становище (приложено към настоящето). Констатациите за „незаконосъобразни действия” на МВнР (в частност на КО) са многобройни и се апелира за създаване на закон.” Правилникът е обявен за незаконосъобразен, а обещания за отмяната му има още от 2000 г. (цели 14 години!!!). Помолих г-н Вигенин да ни помогне със закона, но научавам, че в МВнР се готвят да създават нова „работна група??!   

Абсурдът е пълен! Зацикляме на определени периоди от време, само ИМИТИРАМЕ ДЕЙНОСТ и естествено не се случва нищо. „Живеем от избори до избори” (С. Цацаров). Институциите не работят, а след смяната на всяко правителството всичко започва отначало. Парламентът променя току-що приети закони, „партизанщината” в съдебната система продължава, имаше опити за „омаскаряване” и на Конституционния съд! „Механизмът за сътрудничество и проверка” се оспорва, наскоро даже се чуха призиви за неговото отпадане. Защо? Ако не беше този мониторинг, щяхме да сме свидетели на още по-големи безобразия! Защото за липсата на напредък в България не е виновен Брюксел, а София. Защото при мониторинга не са виновни наблюдаващите и самото наблюдение, а наблюдаваните. Защото, когато пациентът не отговаря на лечението, то трябва да стане още по-интензивно. Защото е срамота във всеки пореден доклад на ЕК да се поставят едни и същи изисквания, а ние само да пишем „екшън планове” и да създаваме нови „работни групи”. Каква е тази управленска немощ и толкова ли не можем да свършим нещо смислено?!! ЗАЩОТО НА НАС НИ ПУКА! Вече почти година Парламентът не работи нормално поради липса на кворум. Превърнал се е в шоу, достойно за топ-награда анти-Гинес. Бутафорността на гражданските съвети ги превърна в инструмент за легитимиране на предварително взети решения. Нетърпимостта между управляващи и опозиция отдавна е преминала всякакви граници и отвращава всеки нормално мислещ човек.

А на фона на всичко това ние, които не можем да си приемем сами закон, написахме текста за него и вече 4 години се МОЛИМ НА ДЪРЖАВАТА да го приеме, което е изцяло НЕЙНО ЗАДЪЛЖЕНИЕ!

На 22.11.2012 г. Х. Стоянов (собственик на малка преводаческа фирма) подава на сайта anticorruption.government.bg сигнал за конфликт на интереси срещу министър Н. Младенов, който наложи на преводаческите фирми, с които работи МВнР, задължително сертифициране по европейски стандарт, който не е задължителен. Според г-н Стоянов, ако се сертифицират 1,000 фирми (а те са около 3,500), сумата, която ще платят за сертификация, е около 3 млн. лв.! Х. Стоянов смята, че „задължителното сертифициране се прави под натиска на сертифициращите фирми върху министъра на външните работи.” Не ми е известно да има някакво движение по този сигнал.

На 17.04.2013 г. с още двама колеги подадохме до Главния прокурор сигнал срещу незаконосъобразния Правилник на МВнР и бившето ръководство на „Консулски отдел” за КОРУПЦИЯ (престъпно бездействие, лобизъм, търговия с влияние и конфликт на интереси) със следните искания:

1.      Молим да се извърши предварителна проверка върху целия изложен фактически материал. Готови сме да дадем допълнителни показания.

2.      Въз основа на същата да бъде образувано предварително производство срещу конкретно посочените тук лица за съответно извършени от тях престъпления по НК.

3.      Да съдействате пред Законодателната комисия за отмяна на Правилника, както и за разглеждане и приемане на предложения от нас текст за закон.

Получихме отказ за образуване на досъдебно производство поради „изключително оскъден” фактически материал. А за „обогатяването” на този материал нито се извърши предварителна проверка, нито някой поиска от нас допълнителна информация. Продължаваме на по-горна инстанция.

На 26.03.2014 г. Комисията за защита на конкуренцията (КЗК) се самосезира относно уредбата на преводаческата дейност в България въз основа на сигнали, подадени от преводачи. Решението за започване на производство прилагам към настоящето. 

На 07.04.2014 г. във вестник „Капитал” четем следното: „КЗК ще проверява правилата за извършване на преводи”; „Нормативната уредба на сектора е остаряла и ограничава конкуренцията”; „Правилата на МВнР и Обществените поръчки не дават възможност преводите да се възлагат на отделни преводачи, упражняващи свободна професия”. Още с въвеждането на ЗОП преводът като авторски труд бе НЕКОМПЕТЕНТНО сведен до нивото на обикновена услуга, което срина пазара, изтласка от него професионалните преводачи и го отвори за всевъзможни фирми-посредници (търговски, туристически, строителни и пр.). С изменението на Чл. 14 (4), т. 2 (в сила от 26.02.2012 г.) стореното „зло” бе донякъде коригирано, но до момента никой властимащ не желае да се съобрази с това ново законово положение (вж. писмото ми до министър Д. Греков). Подобни изменения налагат запознаване на съответните длъжностни лица с действащата нормативна уредба – нещо, което предложихме на бившия кабинет да направим сами още на 11.01.2013 г.  

Уважаеми г-н Миков,

На този кошмар може да бъде сложен край единствено чрез създаване на Единен регистър на правоспособните преводачи въз основа на Закон за преводаческата професия и дейност. Това се подкрепя от редица преводачески фирми, преводачи и съсловните им организации. Самият проф. Герджиков бе „изключително впечатлен” от упоритостта ни в тази посока и изрази съжаление, че вече не е на позиция, на която може да ни помогне. Тази позиция днес заемате Вие, г-н Миков, поради което прилагам писмото си до г-н Ерменков, адресирайки изложените в него искания до Вас.

Днес (25.04.2014 г.) изтича едномесечният срок, в който г-н Ерменков трябваше да отговори на писмото ми. Но не го направи. На 17.04.2014 г. изтече срокът, в който трябваше да ми отговори и министър Греков, пред когото настоявам да бъда възстановена като преводач към ПРСР, откъдето съм отстранена единствено поради „шуробаджанащина”. Аз съм работила за МЗХ като преводач на свободна практика от повече от 10 години, натрупаната експертиза е огромна, а трябва да има уважение и респект към човешката биография и достойнство! КОЙ „специалист” в моята област реши, че вече „не ставам” и остави на работа „преводачи-калинки”, които сътвориха нови „бисери” в областта на превода, като посочените по-долу?

След получаване на писмото ми, проф. Греков ми се обади лично, обещавайки да ме уведоми за решението си „по надлежния ред”. За жалост обаче министърът ме излъга, което прави абсурда пълен – МИНИСТЪР + ДЕПУТАТ да не спазват законово установените срокове!!! Какво тогава да очакваме от  останалите?

Приложение: Текст към снимката, направена в Приемната на МЗХ в доста тъмен                              ъгъл, което я прави негодна за публикуване тук.

Г-н министър, жалко е, когато след явно скъп ремонт на Приемната, на лъскавото черно табло до вратата се появи нещо като „въшка на чело”, и то изписано със златни букви! Таблото е информационно. Каква информация обаче предлага на чужденците краткият текст, „преведен” на английски по безумен и смехотворен начин? И коя „калинка” сътвори следните безумия:

ПРОПУСК” е преведен като „porter’s office. Такова словосъчетание обаче не съществува, а Оксфордският речник дава за „porter” следните значения:

1.      най-общо: лице, което пренася багаж или друг вид товар на ж.п. гара или аерогара, на пазара или в хотел;

1.1.  в болниците (a hospital porter)санитар, който пренася болнично оборудване или придвижва пациентите на носилки на колелца;

1.2.  при планинските експедиции: шерп(а);

1.3.  при влаковете: кондуктор в спален вагон.

ЖИВОТНОВЪДСТВО” = cattle-breeding. Явно по аналогия с растениевъдство (plant-growing) е преведено като „cattle-growing, което обаче е „вкоренило” копитата на животните в почвата (както при растенията), изпразнило е израза от всякакво съдържание и не буди  у чужденците нищо друго, освен насмешка. А нали точно за тях е предназначен преводът?

Кой знае какви преводи стигат до Европейската комисия и как може изобщо да искаме да ни уважават!

                                                            С дълбоко уважение: 

Ваня Ангелова, дългогодишен конферентен и писмен преводач

·         член на Съюза на преводачите в България, дългогодишен член на ръководството на Асоциацията на преводачите:   

o        8 (непоредни) години член на Управителния съвет; и

o        2 години председател на Контролния съвет;

·         дългогодишен преподавател в Департамента за езиково обучение към СУ „Св. Климент Охридски“. 

25.04.2014 г.
София




Гласувай:
0



1. rennie - На 24. 05. 2014 ще разговарят за п...
22.05.2014 11:24
На 24.05.2014 ще разговарят за преводачите по телевизия BG on Air!

Кои са пропуските в наредбата за преводачите в съда?
http://www.bgonair.bg/temida/2014-05-21/koi-sa-propuskite-v-naredbata-za-sadebnite-prevodachi


"На вниманието на колегите: в събота, 24 май, когато сме потънали в размисъл и не бива да гледаме нищо, което да ни разконцентрира, Bulgaria on Air ще излъчи в 22:30 един разговор с Мариана Хил и мен за проекта на Наредбата за съдебния преводач. Водещ: Димитър Абрашев. Записът е направен 10 дни преди предаването, няколко дни преди Общото събрание на Асоциацията на преводачите, а освен това от 45 минути запис били взели около 25. Извинявайте за пропуските - наши и от монтажа, освен това междувременно текстът на Наредбата е даден непроменен за обнародване в "Държавен вестник" и не са взети под внимание дори представените в срок възражения на Съюза на преводачите в България."

Недялка Чакалова, ръководител секция "Синхронен и консекутивен превод (СК)" в СПБ
http://www.bgtranslators.org/index.php/%D1%81%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8/%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD-%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%B5%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4

цитирай
2. rennie - Очакваме и Вие да приветствате Решение на КЗК № 964 гр. София, 16.07.2014 г.
23.07.2014 02:06
Надявам се, че се радвате на това решение. Най-малкото, то показва, че институциите все пак работят, макар и мудно, с поскръцване и пуфтене. Очевидно имат нужда от редовно "смазване", за да се движат гладко и бързо. Трябва да им помагаме, като им пишем редовно и настояваме за навременен отговор. Какво стана с това Ваше писмо до НС? Нямате ли отговор?

цитирай
3. rennie - Хубава новина! На 16. 10. 2015 г. ...
21.10.2015 16:53

Хубава новина! На 16.10.2015 г. зам. главен прокурор Ася Петрова е изпратила писмо до зав. отдел "Надзор за законност" при ВАП. Изисква "надлежно и мотивирано произнасяне" по оспорване на Правилника за легализациите. Пише, че досегашните прокурорски резолюции не са съдържали "каквито и да било доводи и правни аргументи" за отказ. Това е хубава новина, дошла след повече от 3 години кореспонденция с ВАП, МВнР, МП, Омбудсман, КЗК и др. по въпроса за остарялата уредба на преводаческата дейност. Писмото е публикувано на адрес: http://softisbg/rennies_blog/2015/10/---16102015.html (има и сканиран оригинал).

Вж. още - Постижения в борбата срещу незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от МВнР, започнала през юли 2012 г.: http://softisbg/rennies_blog/2013/12/post-86.html
цитирай
4. rennie - Извинете, а Вие защо така умряхте?
24.09.2016 01:29
Извинете, а Вие защо така умряхте?
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: zakonprevodachi2012
Категория: Новини
Прочетен: 133668
Постинги: 27
Коментари: 152
Гласове: 8
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930